Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीयुनानेली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
हरफ
suradanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

शीर्षक
suicide
अनुबाद
अंग्रेजी

silkworm16द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
also, suicide committers or suiciders...
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 28日 10:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 25日 23:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

2009年 अक्टोबर 26日 22:32

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

2009年 अक्टोबर 28日 09:41

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

2009年 अक्टोबर 28日 21:05

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.