Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum
हरफ
nat_xxद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
british uk

शीर्षक
There's...
अनुबाद
अंग्रेजी

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There's no relationship. Sometimes they make me depressive, so I write.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Source text is not very clear so another possible translation is
It is not related to any relationship, they sometimes make me depressed so I write.
Validated by Lein - 2010年 डिसेम्बर 17日 13:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 10日 12:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
and I write...> therefore I write.

2010年 डिसेम्बर 13日 17:33

peabody
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
"... and I write so."

2010年 डिसेम्बर 13日 19:29

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
Hi lein,

it is not a meaningful Turkish source. That's why, my translation suggesstion will not be literally, but reader will understand what is going on.

"It is not related to relationship, they sometimes make me depressed so I write"

2010年 डिसेम्बर 15日 13:38

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Bilge Ertan

A lot of people agree with your translation. Could you let me know what you think of peabody's and Çevirmen's suggestions? I think I can validate this translation soon

Thanks!
Lein

2010年 डिसेम्बर 16日 23:14

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi!
Yeah, it could be, the text is not very clear, so it can be translated in different ways.

I think "I write so" is not suitable exactly, "so I write" will be better. For the rest of translation, it's not so important, Çevirmen's proposition is good enough, too