Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum
Teksti
Lähettäjä nat_xx
Alkuperäinen kieli: Turkki

ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum
Huomioita käännöksestä
british uk

Otsikko
There's...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Bilge Ertan
Kohdekieli: Englanti

There's no relationship. Sometimes they make me depressive, so I write.
Huomioita käännöksestä
Source text is not very clear so another possible translation is
It is not related to any relationship, they sometimes make me depressed so I write.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 17 Joulukuu 2010 13:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Joulukuu 2010 12:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
and I write...> therefore I write.

13 Joulukuu 2010 17:33

peabody
Viestien lukumäärä: 54
"... and I write so."

13 Joulukuu 2010 19:29

Çevirmen
Viestien lukumäärä: 59
Hi lein,

it is not a meaningful Turkish source. That's why, my translation suggesstion will not be literally, but reader will understand what is going on.

"It is not related to relationship, they sometimes make me depressed so I write"

15 Joulukuu 2010 13:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Bilge Ertan

A lot of people agree with your translation. Could you let me know what you think of peabody's and Çevirmen's suggestions? I think I can validate this translation soon

Thanks!
Lein

16 Joulukuu 2010 23:14

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi!
Yeah, it could be, the text is not very clear, so it can be translated in different ways.

I think "I write so" is not suitable exactly, "so I write" will be better. For the rest of translation, it's not so important, Çevirmen's proposition is good enough, too