Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-फ्रान्सेली - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेली

Category Explanations

शीर्षक
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

शीर्षक
Subjonctif imparfait (que je...)
अनुबाद
फ्रान्सेली

Francky5591द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Validated by Witchy - 2006年 डिसेम्बर 17日 17:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 डिसेम्बर 16日 12:54

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

2006年 डिसेम्बर 17日 13:42

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

2006年 डिसेम्बर 17日 16:53

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

2006年 डिसेम्बर 17日 17:52

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.