Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Anjinho das Trevas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअंग्रेजीजर्मनइतालियनLatin

शीर्षक
Anjinho das Trevas
हरफ
Eliasgribद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Anjinho das Trevas
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Little angel of darkness
अनुबाद
अंग्रेजी

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Little angel of darkness
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 20日 15:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 19日 12:34

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I don't understand too much why you say this translation isn't good, because this is what it exactly means in French. So could you explain?

2007年 मार्च 19日 14:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's been changed since it was first posted, so I don't know which version people have been posting their opinions about.

Now it's wrong again, because "the darkness" is incorrect in English. It either needs to be "the dark" (meaning places without light), or "darkness" (meaning evil).

2007年 मार्च 19日 14:37

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Darkness is evil? we live in the Dark Ages?
please, can you translate to french "the building was in complete darkness"?

2007年 मार्च 19日 15:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Aha - good point, pirulito, but in this context (with "angel", it means "evil". So which is it for "as trevas"? I don't speak Portuguese.

2007年 मार्च 19日 15:01

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Sorry, teacher. It was very rude of me (fue muy grosero de mi parte).

2007年 मार्च 19日 15:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
So, I hope "angel of darkness" will satisfy everybody?

2007年 मार्च 19日 15:35

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
darkness ['dɑ:knɪs] : escuridade, escuridão, trevas.

The word “trevas” (f. plural) means darkness (escuridade or escuridão) and its connotation is evil too. My translation in Latin is “angelinus tenebrarum”. The “Anjinho das Trevas” is an evil spirit, a little angel of darkness.

Francky, je suis d'accord!

2007年 मार्च 19日 15:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
WOW! it is a never ending evaluation? What's wrong now with this so short text?
Should I edit with "little angel of the dark"?
This is a ranked battle between 15 for and 8 against , there must be a "consensus" mode on that short one, isn't it?

2007年 मार्च 19日 15:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
pirulito, thank you for the information - that was what I needed to know. I have accepted the translation.

2007年 मार्च 19日 15:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Sorry, pirulito, I didn't see your last note before posting mine, fine! good work folks!
To the next one, cheers!