Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Anjinho das Trevas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 ドイツ語イタリア語ラテン語

タイトル
Anjinho das Trevas
テキスト
Eliasgrib様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Anjinho das Trevas
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Little angel of darkness
翻訳
英語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Little angel of darkness
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 20日 15:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 19日 12:34

Francky5591
投稿数: 12396
I don't understand too much why you say this translation isn't good, because this is what it exactly means in French. So could you explain?

2007年 3月 19日 14:25

kafetzou
投稿数: 7963
It's been changed since it was first posted, so I don't know which version people have been posting their opinions about.

Now it's wrong again, because "the darkness" is incorrect in English. It either needs to be "the dark" (meaning places without light), or "darkness" (meaning evil).

2007年 3月 19日 14:37

pirulito
投稿数: 1180
Darkness is evil? we live in the Dark Ages?
please, can you translate to french "the building was in complete darkness"?

2007年 3月 19日 15:00

kafetzou
投稿数: 7963
Aha - good point, pirulito, but in this context (with "angel", it means "evil". So which is it for "as trevas"? I don't speak Portuguese.

2007年 3月 19日 15:01

pirulito
投稿数: 1180
Sorry, teacher. It was very rude of me (fue muy grosero de mi parte).

2007年 3月 19日 15:06

Francky5591
投稿数: 12396
So, I hope "angel of darkness" will satisfy everybody?

2007年 3月 19日 15:35

pirulito
投稿数: 1180
darkness ['dɑ:knɪs] : escuridade, escuridão, trevas.

The word “trevas” (f. plural) means darkness (escuridade or escuridão) and its connotation is evil too. My translation in Latin is “angelinus tenebrarum”. The “Anjinho das Trevas” is an evil spirit, a little angel of darkness.

Francky, je suis d'accord!

2007年 3月 19日 15:42

Francky5591
投稿数: 12396
WOW! it is a never ending evaluation? What's wrong now with this so short text?
Should I edit with "little angel of the dark"?
This is a ranked battle between 15 for and 8 against , there must be a "consensus" mode on that short one, isn't it?

2007年 3月 19日 15:46

kafetzou
投稿数: 7963
pirulito, thank you for the information - that was what I needed to know. I have accepted the translation.

2007年 3月 19日 15:48

Francky5591
投稿数: 12396
Sorry, pirulito, I didn't see your last note before posting mine, fine! good work folks!
To the next one, cheers!