Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalianRomanian

Title
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Text
Submitted by nonsense.3
Source language: English

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Title
...perché lui è dolce
Translation
Italian

Translated by lilian canale
Target language: Italian

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Remarks about the translation
frammento senza inizio.
Validated by Xini - 3 January 2008 23:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 December 2007 15:43

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 December 2007 16:36

kathyaigner
จำนวนข้อความ: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 December 2007 16:49

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 December 2007 17:07

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 December 2007 17:11

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 December 2007 17:34

Mariketta
จำนวนข้อความ: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 December 2007 20:41

bipbip
จำนวนข้อความ: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 December 2007 21:16

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 December 2007 21:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 December 2007 21:28

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 December 2007 21:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 December 2007 21:50

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 December 2007 06:46

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 December 2007 07:51

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 December 2007 22:11

mumapotan
จำนวนข้อความ: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 December 2007 22:49

gigi1
จำนวนข้อความ: 116
It's "poichè lui".

3 January 2008 21:21

nonsense.3
จำนวนข้อความ: 11
grazie