Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Spanish - Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanish

Title
Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar...
Text
Submitted by Fabiana Gil
Source language: Portuguese brazilian

Eu sou uma pessoa alegre, que adora se comunicar com outras pessoas, dar muitas risadas e o mais importante fazer bons amigos....

Os amigos mesmo que poucos são um bem muito preciso.

Acima de tudo não podemos esquecer que o melhor amigo é Jesus!!!
Nosso único intercessor, que se preocupa com os mínimos detalhes, aqueles que nem mesmo minha melhor amiga sonha em saber...

Jesus te amo e sempre quero respeita-lo e pedir perdão sempre que necessário...

Title
Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse...
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Soy una persona alegre a la cual le encanta comunicarse con otras personas, reirse mucho, y sobre todo hacer buenos amigos...
Los amigos, aunque sean pocos son un bien muy necesario.
Sobre todo, no nos podemos olvidar de que ¡¡el mejor amigo es Jesús!!
Nuestro único intercesor, que se preocupa por los mínimos detalles, aquellos que ni mi mejor amiga sueña saber...
Jesús, te amo y quiero siempre respetarte y pedir perdón siempre que sea necesario.
Validated by pirulito - 30 January 2008 12:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 January 2008 18:43

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
¿Es necesaria aquí la perífrasis "el único que intercede por nosotros" en lugar de "nuestro único intercesor"?

CC: guilon

29 January 2008 19:05

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Para mí, "nuestro único intercesor" sería suficiente.

Y además cambiaría "se preocupa con" porque esta forma no es muy común en español, es más habitual oír "se preocupa por".

CC: pirulito

30 January 2008 12:42

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Aprobada con los cabios sugeridos. ¡Gracias Guilon!

CC: guilon