Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Presente de Deus. Razão da minha vida.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishJapanese

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

Title
Presente de Deus. Razão da minha vida.
Text
Submitted by Jorge Fonseca
Source language: Portuguese brazilian

Presente de Deus. Razão da minha vida.
Remarks about the translation
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
God's gift
Translation
English

Translated by Angelus
Target language: English

God's gift. The reason for my life.
Validated by dramati - 2 February 2008 16:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 January 2008 20:15

dramati
จำนวนข้อความ: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 January 2008 20:18

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 January 2008 22:21

dramati
จำนวนข้อความ: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 January 2008 22:21

dramati
จำนวนข้อความ: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 January 2008 22:25

dramati
จำนวนข้อความ: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 February 2008 01:04

lilutz
จำนวนข้อความ: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 February 2008 05:15

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 February 2008 05:21

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 February 2008 04:02

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 February 2008 04:03

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 February 2008 04:06

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!