Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglishItalian

กลุ่ม Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Text
Submitted by tasso79
Source language: Hebrew

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Title
There you are...we are wishing you all success
Translation
English

Translated by dramati
Target language: English

There you are...

We are wishing you all success
Validated by dramati - 11 February 2008 11:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 February 2008 22:09

dramati
จำนวนข้อความ: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 February 2008 22:19

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 February 2008 22:36

dramati
จำนวนข้อความ: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 February 2008 22:57

milkman
จำนวนข้อความ: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 February 2008 13:20

dramati
จำนวนข้อความ: 972
yes

10 February 2008 21:04

iyyavor
จำนวนข้อความ: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 February 2008 11:21

dramati
จำนวนข้อความ: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.