Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Text
Submitted by fikretnf
Source language: Turkish

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Title
Hi! Thanks for sending
Translation
English

Translated by uzeyir-a
Target language: English

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Validated by smy - 19 February 2008 12:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 February 2008 16:00

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 February 2008 16:03

uzeyir-a
จำนวนข้อความ: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 February 2008 17:26

sirinler
จำนวนข้อความ: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 February 2008 17:28

uzeyir-a
จำนวนข้อความ: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 February 2008 17:59

smy
จำนวนข้อความ: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 February 2008 12:54

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 February 2008 12:58

smy
จำนวนข้อความ: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati