Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGermanCroatian

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Text
Submitted by idem
Source language: Turkish

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Remarks about the translation
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Title
Herzlichen Glückwunsch
Translation
German

Translated by Claudi
Target language: German

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Remarks about the translation
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Validated by iamfromaustria - 24 May 2008 23:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 May 2008 19:21

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 May 2008 19:35

Claudi
จำนวนข้อความ: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 May 2008 09:28

Thomsen
จำนวนข้อความ: 11
my love or my sweethear is missing

13 May 2008 13:16

bumblebee
จำนวนข้อความ: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 May 2008 09:01

Claudi
จำนวนข้อความ: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 May 2008 10:26

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 May 2008 10:51

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 May 2008 11:54

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 May 2008 16:49

bumblebee
จำนวนข้อความ: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 May 2008 17:16

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 May 2008 18:45

camila maga
จำนวนข้อความ: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 May 2008 18:56

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Süßeheinz??