Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchDanishTurkish

กลุ่ม Sentence - Food

Title
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Text
Submitted by LEFOULON
Source language: French

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Title
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Translation
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Validated by FIGEN KIRCI - 19 June 2008 01:29





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 June 2008 23:44

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"chére soeur" his not translated

7 June 2008 23:45

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Why don't you translate the title

9 June 2008 00:45

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 June 2008 00:18

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 June 2008 02:12

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
for me it's correct now

18 June 2008 11:51

LEFOULON
จำนวนข้อความ: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 June 2008 12:26

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 June 2008 12:45

LEFOULON
จำนวนข้อความ: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 June 2008 14:36

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome