Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-German - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianGermanFrench

กลุ่ม Letter / Email - News / Current affairs

This translation request is "Meaning only".
Title
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Text
Submitted by mielony
Source language: Romanian

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
Remarks about the translation
Danke im Voraus....

Title
Morgen gehe ich nach Rumänien
Translation
German

Translated by Lein
Target language: German

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
Remarks about the translation
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
Validated by Bhatarsaigh - 4 July 2008 20:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 June 2008 15:58

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 July 2008 17:44

claudia sarbu
จำนวนข้อความ: 6
werden hier bleiben is gut

1 July 2008 19:43

jufie20
จำนวนข้อความ: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 July 2008 15:33

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 July 2008 20:44

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 July 2008 20:47

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen