Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Finnish - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFinnishSwedishDanish

Title
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Text
Submitted by confess
Source language: English

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Title
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Translation
Finnish

Translated by avianja
Target language: Finnish

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Validated by Maribel - 24 July 2008 14:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 July 2008 14:43

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 July 2008 15:46

avianja
จำนวนข้อความ: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?