Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-English - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts - Culture
Title
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Text
Submitted by
tgumieri13
Source language: Portuguese brazilian
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Title
I will be dressed and armed
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Remarks about the translation
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Validated by
lilian canale
- 29 July 2008 12:25
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 July 2008 02:20
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 July 2008 03:22
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Será?
29 July 2008 04:34
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 July 2008 04:48
tgumieri13
จำนวนข้อความ: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 July 2008 05:13
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 July 2008 11:57
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".