Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchItalianGermanDanishEsperantoSpanishEnglishChinese simplifiedBreton

กลุ่ม Expression

Title
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Text
Submitted by Mourgan
Source language: French

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Title
We live for ...
Translation
English

Translated by raykogueorguiev
Target language: English

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Validated by lilian canale - 12 September 2008 19:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 September 2008 19:10

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 September 2008 19:20

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 September 2008 21:22

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 September 2008 21:42

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 September 2008 21:44

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 September 2008 21:59

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 September 2008 06:39

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 September 2008 10:23

glavkos
จำนวนข้อความ: 97
it is the unique meaning of our life

11 September 2008 10:46

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 September 2008 13:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 September 2008 13:09

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
Not meaning, just "sense"!

11 September 2008 16:45

Cristalclear
จำนวนข้อความ: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 September 2008 20:52

raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 September 2008 22:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 September 2008 05:09

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
That is

12 September 2008 11:54

hanternoz
จำนวนข้อความ: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 September 2008 15:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 September 2008 15:25

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 September 2008 15:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591