Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - hill

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
hill
Text
Submitted by abduu9
Source language: Hebrew

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Remarks about the translation
??

Title
hill
Translation
English

Translated by C.K.
Target language: English

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Remarks about the translation
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Validated by lilian canale - 8 October 2008 18:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 September 2008 12:31

AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 October 2008 09:02

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 October 2008 09:46

pias
จำนวนข้อความ: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 October 2008 10:16

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale