Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-English - benim çıkmam lazım biraz seni görsem

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Text
Submitted by karinalinares
Source language: Turkish

benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Remarks about the translation
chat with turkish friend

Title
I must leave. May I see you for a while?
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

I must leave. May I see you for a while?
Validated by handyy - 13 December 2008 19:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 December 2008 14:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Handyy?

CC: handyy

13 December 2008 17:59

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.


Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.

13 December 2008 17:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"

I think we don't need that "out" here, do we?

Just 'leave' should be enough.

13 December 2008 18:01

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
OK, I see! Then:

"I must leave. May I see you a little?"

What do you say?

13 December 2008 18:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Is that 'little' = a little time?

If so, it should be: "May I see you for a while?"

13 December 2008 18:11

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"for a while" is better.

13 December 2008 18:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Good, and what about the title?

13 December 2008 18:33

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem?

13 December 2008 18:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
You'd rather edit it as: "I must leave..."

13 December 2008 19:48

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
OK, done!

14 December 2008 11:46

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Thanks....