Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Title
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Text
Submitted by tom kaulitz
Source language: Turkish

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Title
Heute abend erwarte ich dich
Translation
German

Translated by sencay
Target language: German

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Remarks about the translation
"feurige" or "heiße".
Validated by Rodrigues - 19 January 2010 21:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 January 2010 20:30

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 January 2010 21:22

sencay
จำนวนข้อความ: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 January 2010 21:52

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 January 2010 18:23

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 January 2010 08:27

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 January 2010 17:39

dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..