Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-French - Un celebru basm german (cules si prelucrat de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianFrenchEnglish

กลุ่ม Literature

Title
Un celebru basm german (cules si prelucrat de...
Text
Submitted by alexa_maria
Source language: Romanian

Un celebru basm german (cules şi prelucrat de Fraţii Grim)- pătruns şi la noi cu titlul Povestea Pescarului şi a morunului - sugerează, la nivelul mentalului arhaic, o interesantă alegorie paratologică. Un pescar sărac prinde într-o zi o cambulă(morun sau calcan, în alte variante) care îi vorbaşte în mod miraculos. Peştele imploră să fie eliberat, susţinând că este, de fapt, un prinţ faimos, transformat astfel de o vrăjitoare malefică.

Title
Un célèbre conte allemand (recueilli et adapté d'après .......
Translation
French

Translated by Burduf
Target language: French

Un célèbre conte allemand (recueilli et adapté d'après celui des frères Grimm)
- Entré, chez nous aussi, sous le titre de l'Histoire du pêcheur et l'esturgeon -
Elle suggère, au niveau d'une mentalité archaique, une intéressante parabole allégorique.
Un pauvre pêcheur prend un jour une limande (une variante d'esturgeon ou de turbot) qui
miraculeusement lui parle.
Le poisson supplie pour être libéré, soutenant qu'il est, de fait, un prince fameux, transformé
ainsi par une sorcière maléfique.
Remarks about the translation
"paratologică"

je ne trouve nulle part ce mot !

J'ai opté pour "parabole"
Validated by turkishmiss - 4 March 2009 22:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 March 2009 13:30

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
Entré in loc de Entrée

note: je n'ai jamais vu qu'un esturgeon ressembla à un turbot

nota: nu am văzut niciodata că un morun semănă cu un calcan

5 March 2009 07:31

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Il me faut admettre que moi aussi, il me semblait plus qu'un peu douteux...
Est-ce que c'est l'aspect un peu "impressioniste" des contes, qui "embrouille" un peu la realite?