Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Un celebru basm german (cules si prelucrat de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어영어

분류 문학

제목
Un celebru basm german (cules si prelucrat de...
본문
alexa_maria에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Un celebru basm german (cules şi prelucrat de Fraţii Grim)- pătruns şi la noi cu titlul Povestea Pescarului şi a morunului - sugerează, la nivelul mentalului arhaic, o interesantă alegorie paratologică. Un pescar sărac prinde într-o zi o cambulă(morun sau calcan, în alte variante) care îi vorbaşte în mod miraculos. Peştele imploră să fie eliberat, susţinând că este, de fapt, un prinţ faimos, transformat astfel de o vrăjitoare malefică.

제목
Un célèbre conte allemand (recueilli et adapté d'après .......
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Un célèbre conte allemand (recueilli et adapté d'après celui des frères Grimm)
- Entré, chez nous aussi, sous le titre de l'Histoire du pêcheur et l'esturgeon -
Elle suggère, au niveau d'une mentalité archaique, une intéressante parabole allégorique.
Un pauvre pêcheur prend un jour une limande (une variante d'esturgeon ou de turbot) qui
miraculeusement lui parle.
Le poisson supplie pour être libéré, soutenant qu'il est, de fait, un prince fameux, transformé
ainsi par une sorcière maléfique.
이 번역물에 관한 주의사항
"paratologică"

je ne trouve nulle part ce mot !

J'ai opté pour "parabole"
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 4일 22:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 4일 13:30

Burduf
게시물 갯수: 238
Entré in loc de Entrée

note: je n'ai jamais vu qu'un esturgeon ressembla à un turbot

nota: nu am văzut niciodata că un morun semănă cu un calcan

2009년 3월 5일 07:31

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Il me faut admettre que moi aussi, il me semblait plus qu'un peu douteux...
Est-ce que c'est l'aspect un peu "impressioniste" des contes, qui "embrouille" un peu la realite?