| |
|
Translation - French-English - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...Current status Translation
กลุ่ม Literature - Home / Family | Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de... | | Source language: French
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans. |
|
| When the muslim neighbours were ... | TranslationEnglish Translated by LeFaune | Target language: English
When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims. | Remarks about the translation | I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.
<Note from the admins> "Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 24 May 2009 20:40 | | | Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing. | | | 24 May 2009 21:07 | | | We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.
(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...) | | | 24 May 2009 21:13 | | | I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better | | | 24 May 2009 21:21 | | | But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not? | | | 24 May 2009 21:24 | | | Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine | | | 24 May 2009 21:47 | | | | | | 24 May 2009 21:52 | | | To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.
Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^) | | | 24 May 2009 22:31 | | | Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .
I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood | | | 24 May 2009 22:51 | | | You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.
*bow* | | | 24 May 2009 22:52 | | | |
|
| |
|