Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Bulgarian-Turkish - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianTurkishGerman

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Text
Submitted by london20
Source language: Bulgarian

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Title
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Translation
Turkish

Translated by cimdake
Target language: Turkish

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Validated by handyy - 18 July 2009 23:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 July 2009 02:21

cimdake
จำนวนข้อความ: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 July 2009 09:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
handyy?

CC: handyy

17 July 2009 14:18

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 July 2009 14:58

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 July 2009 15:53

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 July 2009 22:58

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 July 2009 23:24

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 July 2009 23:42

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!