| |
|
Translation - French-Turkish - Je t' aime!! :)Current status Translation
กลุ่ม Poetry - Love / Friendship | | | Source language: French Translated by chrysso91
Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime". | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: Turkish
Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''. |
|
Validated by handyy - 18 June 2009 12:54
ตอบล่าสุด | | | | | 16 June 2009 20:50 | | | "onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım. | | | 17 June 2009 00:07 | | | Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'. | | | 17 June 2009 01:10 | | | hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.
(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)
| | | 17 June 2009 15:05 | | | "içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.
bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz? | | | 17 June 2009 21:00 | | | Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.
Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm... | | | 18 June 2009 12:53 | | | Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın. |
|
| |
|