Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Bulgarian-English - Любовта . . .

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishBulgarianEnglishGerman

This translation request is "Meaning only".
Title
Любовта . . .
Text
Submitted by kendin_ol_19
Source language: Bulgarian Translated by most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Title
Love is the meeting
Translation
English

Translated by ViaLuminosa
Target language: English

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Validated by lilian canale - 14 September 2009 12:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 September 2009 17:51

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 September 2009 23:25

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
I believe you.

13 September 2009 02:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 September 2009 12:02

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 September 2009 12:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 September 2009 12:30

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 September 2009 22:05

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 September 2009 22:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.