Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Text
Submitted by
alida2010
Source language: Turkish
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Remarks about the translation
diacritics edited (smy)
Title
die Liebe ist
Translation
German
Translated by
merdogan
Target language: German
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Validated by
Rodrigues
- 12 January 2010 22:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 October 2009 23:15
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
We need more experts for German language.
20 October 2009 23:40
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agree with merdogan.
21 October 2009 13:37
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.
CC:
gamine
21 October 2009 13:50
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.
CC:
lilian canale
12 January 2010 06:26
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?