Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Portuguese brazilian - Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial - Daily life
Title
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Text
Submitted by
ece123456
Source language: Turkish
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Remarks about the translation
teşekkür ederim:)
Title
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Lizzzz
Target language: Portuguese brazilian
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Validated by
lilian canale
- 29 September 2009 02:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 September 2009 12:59
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 September 2009 04:03
Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 September 2009 13:22
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 September 2009 18:11
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Encorajamento.
28 September 2009 22:31
Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 September 2009 22:35
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 September 2009 22:59
Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 September 2009 01:49
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas