Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Italian - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
Title
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Text
Submitted by
carani
Source language: Portuguese brazilian
O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
Remarks about the translation
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque
Title
Il mio amore...
Translation
Italian
Translated by
lilian canale
Target language: Italian
Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
Validated by
Efylove
- 26 October 2009 16:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 October 2009 15:16
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"
Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!
CC:
Maybe:-)
26 October 2009 16:06
Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
I agree with you, Efylove
I would propose the same translation
it is better to change it