Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Icelandic-English - Páll segir

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: IcelandicEnglishDanish

กลุ่ม Science

Title
Páll segir
Text
Submitted by juhlstein
Source language: Icelandic

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Title
Páll says that it is obvious that ...
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Validated by lilian canale - 27 March 2010 12:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 March 2010 16:01

Anna_Louise
จำนวนข้อความ: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 March 2010 18:31

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 March 2010 23:28

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 March 2010 10:44

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 March 2010 10:56

pias
จำนวนข้อความ: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 March 2010 11:58

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 March 2010 18:50

Anna_Louise
จำนวนข้อความ: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 March 2010 19:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 March 2010 19:05

pias
จำนวนข้อความ: 8113