Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatin

Title
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Text
Submitted by manuzinha8701
Source language: Portuguese brazilian

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Title
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Validated by Aneta B. - 4 September 2010 20:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 September 2010 22:16

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 September 2010 23:13

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 September 2010 11:15

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 September 2010 12:12

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 September 2010 16:48

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 September 2010 16:51

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 September 2010 17:08

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 September 2010 17:13

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 September 2010 17:51

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 September 2010 19:17

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Done