Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Polish - Sono stato benissimo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishRussianGermanPortugueseSwedishPolishHungarianLithuanianCroatian

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
Sono stato benissimo...
Text
Submitted by alexfatt
Source language: Italian

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Remarks about the translation
British English. Male speaker, talking to a female.

Title
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Translation
Polish

Translated by Aneta B.
Target language: Polish

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Remarks about the translation
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Validated by Edyta223 - 18 September 2010 18:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 September 2010 21:27

givan
จำนวนข้อความ: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 September 2010 09:16

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 September 2010 23:59

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 September 2010 09:23

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 September 2010 23:38

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.