Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Text
Submitted by francescafmg
Source language: Turkish

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Remarks about the translation
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Title
Ne me fais pas
Translation
French

Translated by Bilge Ertan
Target language: French

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Remarks about the translation
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Validated by Francky5591 - 1 June 2011 10:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 May 2011 20:10

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 May 2011 20:18

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 May 2011 20:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 May 2011 10:07

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 May 2011 16:32

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée