Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Expression - Daily life

Title
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Text
Submitted by lennoxlewis
Source language: Turkish

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Title
what we cannot do in real life...
Translation
English

Translated by Arnavut Biberi
Target language: English

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Validated by Lein - 31 January 2012 15:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 January 2012 15:23

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 January 2012 15:59

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 January 2012 04:47

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 January 2012 04:44

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 January 2012 04:47

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 January 2012 14:57

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 January 2012 02:12

Arnavut Biberi
จำนวนข้อความ: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 January 2012 15:26

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thank you all

31 January 2012 18:33

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 January 2012 18:40

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 January 2012 18:59

Arnavut Biberi
จำนวนข้อความ: 74
Yes, mesud is right.

31 January 2012 20:04

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 January 2012 21:31

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 January 2012 21:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK.