Cucumis - Free online translation service
. .



42Translation - Turkish-French - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishBosnianBulgarianFrenchEnglishPersian language

Title
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Text
Submitted by sutadinda_51
Source language: Turkish

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Title
Tu me manques beaucoup...
Translation
French

Translated by svajarova
Target language: French

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Validated by Francky5591 - 4 February 2012 14:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 February 2012 18:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 February 2012 18:24

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 February 2012 19:13

svajarova
จำนวนข้อความ: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 February 2012 23:39

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 February 2012 23:54

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 February 2012 00:20

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.