Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-French - EÅŸti un mare

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianFrenchGermanEnglishItalianDutchIcelandic

กลุ่ม Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
EÅŸti un mare
Text
Submitted by fienemien
Source language: Romanian

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Title
Tu es un grand...
Translation
French

Translated by valkiri
Target language: French

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Remarks about the translation
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Validated by Francky5591 - 10 May 2007 10:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 May 2007 21:27

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 May 2007 14:08

valkiri
จำนวนข้อความ: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 May 2007 03:09

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 May 2007 03:59

valkiri
จำนวนข้อความ: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 May 2007 14:24

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 May 2007 13:09

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.