| |
|
翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - EÅŸti un mare現状 翻訳
カテゴリ 説明 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ルーマニア語
Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie. |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme. | | J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...
Valkiri |
|
最新記事 | | | | | 2007年 5月 6日 21:27 | | | Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)! | | | 2007年 5月 7日 14:08 | | | Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri | | | 2007年 5月 10日 03:09 | | | Mmmm..." Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas? | | | 2007年 5月 10日 03:59 | | | Bonjour Pirulito,
Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.
Bien à vous
| | | 2007年 5月 10日 14:24 | | | | | | 2007年 5月 11日 13:09 | | | The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected. |
|
| |
|