Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - EÅŸti un mare

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFransDuitsEngelsItaliaansNederlandsIJslands

Categorie Betekenissen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
EÅŸti un mare
Tekst
Opgestuurd door fienemien
Uitgangs-taal: Roemeens

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Titel
Tu es un grand...
Vertaling
Frans

Vertaald door valkiri
Doel-taal: Frans

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Details voor de vertaling
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 mei 2007 10:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 mei 2007 21:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 mei 2007 14:08

valkiri
Aantal berichten: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 mei 2007 03:09

pirulito
Aantal berichten: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 mei 2007 03:59

valkiri
Aantal berichten: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 mei 2007 14:24

pirulito
Aantal berichten: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 mei 2007 13:09

iepurica
Aantal berichten: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.