Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Prancūzų - EÅŸti un mare

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųPrancūzųVokiečiųAnglųItalųOlandųIslandų

Kategorija Paaiškinimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
EÅŸti un mare
Tekstas
Pateikta fienemien
Originalo kalba: Rumunų

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Pavadinimas
Tu es un grand...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė valkiri
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Pastabos apie vertimą
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Validated by Francky5591 - 10 gegužė 2007 10:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2007 21:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 gegužė 2007 14:08

valkiri
Žinučių kiekis: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 gegužė 2007 03:09

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 gegužė 2007 03:59

valkiri
Žinučių kiekis: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 gegužė 2007 14:24

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 gegužė 2007 13:09

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.