| |
|
Traducció - Romanès-Francès - EÅŸti un mareEstat actual Traducció
Categoria Explicacions La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Romanès
Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie. |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per valkiri | Idioma destí: Francès
Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme. | | J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...
Valkiri |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Maig 2007 10:45
Darrer missatge | | | | | 6 Maig 2007 21:27 | | | Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)! | | | 7 Maig 2007 14:08 | | | Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri | | | 10 Maig 2007 03:09 | | | Mmmm..." Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas? | | | 10 Maig 2007 03:59 | | | Bonjour Pirulito,
Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.
Bien à vous
| | | 10 Maig 2007 14:24 | | | | | | 11 Maig 2007 13:09 | | | The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected. |
|
| |
|