| |
|
번역 - 루마니아어-프랑스어 - EÅŸti un mare현재 상황 번역
분류 설명들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 루마니아어
Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme. | | J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...
Valkiri |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 10일 10:45
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 6일 21:27 | | | Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)! | | | 2007년 5월 7일 14:08 | | | Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri | | | 2007년 5월 10일 03:09 | | | Mmmm..." Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas? | | | 2007년 5월 10일 03:59 | | | Bonjour Pirulito,
Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.
Bien à vous
| | | 2007년 5월 10일 14:24 | | | | | | 2007년 5월 11일 13:09 | | | The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected. |
|
| |
|