| |
|
Umseting - Rumenskt-Franskt - EÅŸti un mareNúverðandi støða Umseting
Bólkur Frágreiðing Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Rumenskt
Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie. |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme. | Viðmerking um umsetingina | J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...
Valkiri |
|
Síðstu boð | | | | | 6 Mai 2007 21:27 | | | Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)! | | | 7 Mai 2007 14:08 | | | Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri | | | 10 Mai 2007 03:09 | | | Mmmm..." Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas? | | | 10 Mai 2007 03:59 | | | Bonjour Pirulito,
Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.
Bien à vous
| | | 10 Mai 2007 14:24 | | | | | | 11 Mai 2007 13:09 | | | The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected. |
|
| |
|