Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-فرنسي - EÅŸti un mare

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسيألمانيانجليزيإيطاليّ هولنديايسلندي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
EÅŸti un mare
نص
إقترحت من طرف fienemien
لغة مصدر: روماني

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

عنوان
Tu es un grand...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف valkiri
لغة الهدف: فرنسي

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
ملاحظات حول الترجمة
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 نيسان 2007 10:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 نيسان 2007 21:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 نيسان 2007 14:08

valkiri
عدد الرسائل: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 نيسان 2007 03:09

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 نيسان 2007 03:59

valkiri
عدد الرسائل: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 نيسان 2007 14:24

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 نيسان 2007 13:09

iepurica
عدد الرسائل: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.