Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hungarian-English - Magyarországon jobb betegnek lenni

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HungarianEsperantoEnglish

กลุ่ม Newspapers - Society / People / Politics

Title
Magyarországon jobb betegnek lenni
Text
Submitted by judit74
Source language: Hungarian

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Title
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Translation
English

Translated by Borges
Target language: English

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Validated by kafetzou - 10 June 2007 16:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 June 2007 04:42

samanthalee
จำนวนข้อความ: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 June 2007 07:04

Borges
จำนวนข้อความ: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".