Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portuguese brazilian - questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSpanishBulgarianHungarianEsperantoPortuguese brazilianAlbanian

Title
questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e...
Text
Submitted by siuperferro
Source language: Italian

questo è per te stellina. ti voglio tanto bene e te ne vorrò per sempre

Title
isto é para você, estrelinha. te quero tão bem e...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Kristine
Target language: Portuguese brazilian

isto é para você, estrelinha. te quero tão bem e sempre quererei.
Remarks about the translation
"ti voglio bene" pode significar "te quero bem" ou "te amo". Pode ser uma conversa entre amigos íntimos ou entre um casal apaixonado. Falta contexto.
"stellina" também poderia ser o diminutivo do nome próprio Stella... mas o texto está todo em minúsculas.
Validated by cucumis - 3 July 2007 04:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 June 2007 18:22

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Unfair rejection.
The tranlation is not wrong.

29 June 2007 18:44

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
I agree.

1 July 2007 05:49

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Isto milenabg fez muitas vezes...
Por isso não posso mais traduzir nas outras línguas..
/
This milenabg did a lot of times...
Therefor I'm not more allowed to translate into portuguese or other languages...

1 July 2007 03:34

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
milenabg, what's wrong with this translation?

CC: milenabg

1 July 2007 04:37

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
I know: the difference is "te amo" ./. "te quero" => do you see: only one word not matching her opinion of correct translation, she doesn't edit it - rejecting and translating herself.
An expert has to edit some small things.

Kristine still writes in her commentary, that it also could be "te amo"...!

2 July 2007 00:52

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
jp, maybe you can solve this dispute?

CC: cucumis

2 July 2007 00:18

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Kristine got very angry with this rejeection.

2 July 2007 14:02

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
This I believe! I know that type of feeling. And then still get restrictions.
JP has to look at my "traduzportuguese"-account - almost all european-portuguese-translations were accepted w/ good notes.

3 July 2007 04:48

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Sorry I was away. I've accepted the translation and rejected the milena's one.
milenabg, we all do mistakes, but I wish you could explain your decision here.

CC: milenabg

13 July 2007 23:18

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Uff, I saw this too late, hehe
But this is very nice...
Thanks Jp and everyone...