Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - I'd blame

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanish

กลุ่ม Poetry

Title
I'd blame
Text
Submitted by sotis
Source language: English

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Title
Reprobaría...
Translation
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Validated by Lila F. - 19 July 2007 07:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 July 2007 09:57

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 July 2007 10:26

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 July 2007 14:27

sotis
จำนวนข้อความ: 9
It's not the meaning

16 July 2007 18:51

antoposh
จำนวนข้อความ: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 July 2007 01:08

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 July 2007 01:49

Fiele
จำนวนข้อความ: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 July 2007 03:21

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 July 2007 05:15

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 July 2007 05:21

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 July 2007 07:54

Grinny
จำนวนข้อความ: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 July 2007 11:50

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 July 2007 13:12

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 July 2007 12:19

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 July 2007 15:01

Septunio
จำนวนข้อความ: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 July 2007 15:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 July 2007 19:31

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 July 2007 21:01

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 July 2007 22:03

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 July 2007 22:13

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 July 2007 04:01

sotis
จำนวนข้อความ: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Read more