Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - terence, zing je eigenlijk nog?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishHebrew

This translation request is "Meaning only".
Title
terence, zing je eigenlijk nog?
Text
Submitted by tristangun
Source language: Dutch

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
Remarks about the translation
לתרגם לעברית

Title
Terence, do you in fact still sing?
Translation
English

Translated by tristangun
Target language: English

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
Validated by IanMegill2 - 1 November 2007 01:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 October 2007 11:06

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

30 October 2007 23:08

YAYA4KUSADASI
จำนวนข้อความ: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

31 October 2007 05:59

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

31 October 2007 06:16

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

31 October 2007 06:22

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

1 November 2007 01:47

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thanks, Chantal!