Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-Russian - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianRussian

กลุ่ม Colloquial - Computers / Internet

Title
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Text
Submitted by zpower
Source language: Bulgarian

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Title
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Translation
Russian

Translated by Yzer0
Target language: Russian

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Validated by Garret - 4 March 2008 08:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 January 2008 00:30

zciric
จำนวนข้อความ: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 January 2008 14:20

zciric
จำนวนข้อความ: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 January 2008 19:02

aneliya13
จำนวนข้อความ: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 February 2008 12:12

миим
จำนวนข้อความ: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 February 2008 03:51

Linak
จำนวนข้อความ: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 February 2008 23:15

Keyko
จำนวนข้อความ: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...