saadan sulle ùhe suudluse tà is kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jà à n.... tunnen sinust suurt puudust ja soovin và ga et saaksin veel kord sinuga olla...
Remarks about the translation
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."