Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - JUDEÅ¢UL SÄ‚LAJ Prezentarea judeÅ£ului Situat...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийский

Категория Эссе - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
JUDEŢUL SĂLAJ Prezentarea judeţului Situat...
Tекст
Добавлено dalia_ramo
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

JUDEÅ¢UL SÄ‚LAJ

Prezentarea judeţului
Situat în partea de nord-vest a ţării, între Carpaţii Occidentali şi cei Orientali, Sălajul a avut un trecut istoric extrem de agitat în calitate de judeţ de graniţă. A fost traversat de armate dinspre vest spre est şi viceversa, aici au staţionat trupe militare, au avut loc bătălii, populaţia a fost prădată de tătari şi de turci, şi a fost printre primele teritorii intrate în stăpânirea coroanei ungare, cu toate consecinţele pentru locuitori.

Статус
Salaj County, Presentation of the County
Перевод
Английский

Перевод сделан Oana F.
Язык, на который нужно перевести: Английский

Salaj County

Presentation of the County

Situated in the north-western part of the country, between Occidental and Oriental Carpathian Mountains, Salaj had an extremly restless history as it is a border county. It was crossed by armies from west to east and vice-versa. Military troops stopped here, battles took place, the population was plundered by Tartariens and Turks. It was among the first territories to come under the rule of Hungarian Crown, which had certain consequences for the inhabitants.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 5 Апрель 2008 19:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2008 20:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Oana F,

...the population was plundered by Tartariens and Turks. It was one of the first territories to come under the rule of Hungarian Crown, with all the consequences for the inhabitants.

something seems to be missing in the last line...an adjective for "consequences" maybe.

4 Апрель 2008 09:36

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
right, I translated as it is in Romanian, but you are right, I should add something